miércoles, 8 de junio de 2011

Literatura Maya

La civilización maya es considerada una de las más avanzadas de Mesoamérica; sin embargo, es muy poco lo que se sabe de su literatura, pues la escritura jeroglífica que empleaba aún no ha sido descifrada del todo. Además, mucho de su acervo cultural fue destruido durante los primeros años de la época colonial. Los textos mayas que se conservan están grabados en piedra, pintados en murales o en piezas de cerámica y joyas. También existen tres códices o "libros pintados" que toman su nombre de la ciudad en cuyas bibliotecas se conservaron. Ellos son el de Dresde, el de Madrid y el de París. Por desgracia, estos códices contienen poca información literaria; son tablas calendáricas y adivinatorias, así como indicaciones sobre ceremonias y ritos.

Sin duda, la principal fuente de información sobre la literatura maya son las transcripciones hechas durante la Colonia a partir de la tradición oral. Como en el caso de los mexicas, los mayas consignaron de manera tardía sus tradiciones en manuscritos que, a su vez, fueron retomados en libros. Las Chilam Balam y el Popol Vuh representaban las dos referencias principales (aunque no son las únicas), para el conocimiento de la cosmogonía, los mitos, las leyendas y los anales históricos de la antigua cultura maya.

La cultura maya es otra civilización que se dio en el continente americano. Abarcó la región que comprende los estados de Yucatán, Campeche, Tabasco, parte de Chiapas y Quintana Roo (dentro de la República Mexicana) y países como Guatemala, Honduras y Belice, en Centroamérica.
Los mayas tuvieron un sistema complejo de escritura jeroglífica que desgraciadamente sólo ha sido parcialmente descifrado.

A diferencia del náhuatl existen muy pocos textos (sólo existen tres códices), además de que una palabra tiene múltiples significados. Por ejemplo: la palabra Po es el nombre de la diosa lunar y de la diosa patrona de las tejedoras, pero también es el nombre de un mes y puede significar rana.



La destrucción de los códices mayas fue sistemática, debido a dos razones fundamentales, los propios indígenas los destruyeron para no dejarle información al enemigo y después los españoles se encargaron de destruir lo que los indígenas no hicieron, organizando quemas como la de Fray Diego de Landa en la ciudad de Maní en 1562.

Extrañamente los tres códices mayas que sobrevivieron a estas destrucciones se encuentran en ciudades europeas, y nadie es capaz de dar las razones para que esto sucediese. El contenido de los tres es el tema fundamental del pensamiento maya al paso del tiempo aunque no puede descartarse que se trate en alguno de ellos otro tema.

El más importante y considerado el más bello es el Códice Dresde, cuyas treinta y nueve hojas contienen, entre otras cosas, profecías, ceremonias del año nuevo y tablas sobre el movimiento del planeta Venus. Se supone que fue pintado hacia el siglo XI y es el más estudiado de los tres. Escapó a la destrucción total durante los bombardeos aliados a la ciudad de Dresde, ya que al apagar los incendios el agua llegó a los sótanos donde el códice se encontraba. Fue rescatado de la humedad y devuelto a las vitrinas de la biblioteca

La historia del Códice de París, no puede menos que sorprendernos: fue encontrado en la basura de la biblioteca Nacional de París. Este documento contiene 11 páginas de profecías y un calendario adivinatorio. En una de sus esquinas aparece el nombre de Pérez, por eso es conocido también como persiano.

El tercer códice maya es el Tro-cortesiano o de Madrid encontrado en dos partes que pertenecían al Sr. Tro-Hortelano y a un pariente de Cortés. Consta de 112 páginas, pertenece al siglo XV y su contenido es adivinatorio y de las ceremonias rituales del año nuevo.

Los mayas conservaron a través de la tradición oral sus hechos históricos. Aprendían a memorizar extensas obras literarias e incluso científicas, muy probablemente los códices sólo servían de guía o para fines didácticos. Los sacerdotes y los sabios eran los que tenían el real acceso a ellos. A los jóvenes mayas se les enseñaba de forma oral. Después de la conquista y ante el peligro de que todo su acervo se perdiera, fueron los primeros en usar el alfabeto latino para transcribir en su propia lengua las obras que hoy conocemos como literatura maya. La más importante de ellas es el Popol-vuh, aunque existen otros textos como los libros del Chilam Balam, el Memorial de Sololá o Anales de los cakchiqueles y el Rabinal Achí.



Conclusión.

Hablar de la literatura maya nos acerca a una de las civilizaciones más importantes de nuestro continente, nos muestra una sensibilidad inigualable, además de una visión del mundo completamente diferente a la azteca. Los mayas dejaron atrás la violencia de los aztecas y a pesar de ser un pueblo guerrero su respeto y fascinación por las artes y las ciencias los hacen una cultura fina y muy desarrollada.



La conquista nos dejó sin la mayor parte de los tesoros del pensamiento de este pueblo, pero nos gustaría terminar este capítulo con una reflexión del poeta Pablo Neruda al respecto:

La palabra.

"...Todo lo que usted quiera, sí señor, pero son las palabras las que cantan, las que suben y bajan... Me prosterno ante ellas... Las amo, las adhiero, las persigo, las muerdo, las derrito... Amo tanto las palabras... Las inesperadas... Las que glotonamente se esperan, se acechan, hasta que de pronto caen... Vocablos amados... Brillan como piedras de colores, saltan como platinados peces, son espuma, hilo, metal, rocío... Persigo algunas palabras... Son tan hermosas que las quiero poner todas en mi poema... Las agarro al vuelo, cuando van zumbando, y las atrapo, las limpio, las pelo, me preparo frente al plato, las siento cristalinas, vibrantes, ebúrneas, vegetales, aceitosas, como frutas, como algas, como ágatas, como aceitunas... Y entonces las revuelvo, las agito, me las bebo, me las zampo, las trituro, las emperejilo, las liberto... Las dejo como estalactitas en mi poema como pedacitos de madera bruñida, como carbón como restos de naufragio, regalos de la ola... Todo está en la palabra... Una idea entera se cambia porque una palabra se trasladó de sitio porque otra se sentó como una reinita adentro de una frase que no la esperaba y que le obedeció... Tienen sombra, transparencia, peso, plumas. Pelos, tiene de todo lo que se les fue agregando de tanto rodar por el río, de tanto transmigrar la patria, de tanto ser raíces... Son antiquísimas y recientísimas... Viven en el féretro escondido y en la flor apenas comenzada... Qué buen idioma el mío, qué buena lengua heredamos de los conquistadores torvos... Estos andaban a zancadas por las tremendas cordilleras, por las Américas encrespadas, buscando, patas, butifarras, frijolitos, tabaco negro, oro, maíz, huevos fritos, con aquel apetito voraz que nunca se ha visto en el mundo... Todo se lo tragaba, con religiones, pirámides, tribus, idolatrías iguales a las que ellos traían en sus grandes bolsas... Por donde pasaban quedaba arrasada la tierra... Pero los bárbaros se les caían de las botas, de las barbas, de los yelmos, de las herraduras como piedrecitas, las palabras luminosas que se quedaron aquí resplandecientes... el idioma. Salimos perdiendo... Salimos ganando... Se llevaron el oro y nos dejaron el oro... Se lo llevaron todo y nos dejaron todo... Nos dejaron las palabras."

Leyendas mayas

  • El amor hasta el sacrificio logra la fusión de dos razas enemigas 
      • Xtakumbil Xunáan
      • Por qué adoraban los mayas a la serpiente
      • La resurrección de Mayapán
      • La maldición
      • Flor de sangre
      • Una noche en Chichén Itzá
      • Ah K’iin Xook
      • La Xtáabay
      • El tecolote
      • El enano de Uxmal
      • El hechizado



Cuentos Mayas.

·         El muchacho que "se enquerido con su cuñada"
Juntúul xi’ipal u kajkunsmaj u yatan u suku’un
·           La anciana y la solterona
Chiich yéetel xnuuk ch’úupal
·           La curiosidad del Alux
Alux
·           Ciérrate y ábrete
Ma’ak u chi’
Ja’ap u yiit
·          Las voces de Alma Sagrario Pixan Ol
U múul t’aanil Alma Sagrario Pixan Ol
 
·          La recompensa de Concepción Yah Sihil
U bo’ol Concepción Yah Sihil
·           La carga de “x Kóok”
U kúuch “x Kóok”
·          El burro y la lagartija
Juntúul burro yéetel le tóoloke’
·          El loro “Pepito”
U tsikbalil juntúul xt’uut’
 
·           El xaayak’ del indio
(La ampolla de boca del indio)
U xaayak’ máasewal 
·           Una historia de miedo
Jump’éel sajak tsikbal 
·           El bailador y la X-tabay
j-óok'ot yéetel Xtáabay
 
·         El origen de las semillas
·           El flojo
Ma'ak'óol
·          Popol Vuh    La creación (Cuento hablado). 
·          El Cazador
Aj Ts’oon 
·           El conejo, la luciérnaga, la rana y el ratón
Juntúul t’u’ul, xkóokay, muuch yeetel ch’o’ 
·          El rico y el sastre
Ayik'al yéetel aj chuuy 
·           La tortuga y el venado
Juntúul áak yéetel juntúul kéej 
·           Dormir en casa ajena
Wenel tu pay najil 
·           El venado descuidado
Juntúul sataóol kéej 
·           La serpiente de cascabel y la iguana
Le tsáab kaane' yéetel le juuje' 
·           El pajarito y el mono
Juntúul chan ch'íich yéetel juntúul ma'ax 
·         El conejo y el coyote
T'u'ul yéetel jkoj 
·           La hormiga, el piojo, el puma y la zorra
Síinik, uk’, hkoj yéetel ch’omak 
·           Cuento de cazadores
U tsikbal  jts'ono'ob 
·           El carbonero pobre.
Juntúul óotsil koon chúuk 
·          El mono.
Xtuuchaj
 
·         El hombre de pene pequeño.
Juntúul máak chichaan u keep


Poemas Mayas.

·           Mi nombre
In k’aaba’ 
Briceida Cuevas Cob 


·           Tu amor
A yáamaj 
Briceida Cuevas Cob 


·           Sol con espinas 
K’ik’ix k’in 
Briceida Cuevas Cob


·          Pelota de voz
Wolis t’an 
Briceida Cuevas Cob 


·           Papalote
Baaxal tuuch’bil ju’un
Briceida Cuevas Cob 


·          El Búho
Xooch' 
Briceida Cuevas Cob 


·          Juega el mar
Tu báaxal k’a’ana’ab
María Elisa Chavarrea Chim 


·         ¿Y el amor?
¿Kuxtun le yakuna’?
Brenda Alcocer 


·           Secreto
Ta'ak
Cristina Leirana


·          Yo
Ten José Eduviges Ucán Noh 


·           La Muerte 
Yum Kimij Miguel R. May May 


·           Vela consumida 
Jaabal Kib  Santiago Arellano Tuz 


·          La luna y la noche
Uj yetel Ak’ab Santiago Arellano Tuz. 


·           Tu hermoso canto
A jats’uts k’aaySantiago Arellano Tuz 



Entre muchos otros.




No hay comentarios:

Publicar un comentario